Friday 5 June 2009

Arabic Transliteration: Symposium

Symposium
Towards A Transliteration Standard of Arabic: Challenges and Solutions
Abu Dhabi, UAE, 15-16 December 2009

Arabic proper names of individuals, locations, cities, as well as titles of books, or any quotation from Arabic texts are transliterated in Latin script in different ways. Presentation of Arabic letters is realized in different forms that usually lead to confusion and multiplicity of versions and even failing to identify identity. For example,محمد is written inter alia as Muhammad, Muhamed, Mohamed, and Mohammed. How can we differentiate between علاء and آلاء, or عامر and أمير when they are transliterated? They can be written in very similar, if not identical, forms. There is a need to improve the quality of our communication; effective and efficient communication is one of the prerequisites for excellence. Moreover,individuals may face unnecessary inconveniences, at certain points,simply because their names are transliterated/pronounced in different ways, e.g., when cashing a check, who is ِAlaa Amir? Is it علاء عامر, آلاء عامر, آلاء أمير, or علاء أمير?

There are some transliteration systems that are used around the world to write Arabic proper nouns and words in Latin letters using different representations, but there is no one unified standard used to transliterate Arabic names. A standard based on straightforward rules with clear representation is now needed more than ever. You are invited to submit papers that investigate the different aspects of
this issue and propose solutions. Papers on transliteration software and demos are also welcome. Please submit an abstract (200-300 words)outlining the main points that will be dealt with in your paper.

Papers should address the following areas:

1.Historical developments and transliteration systems.
2.Problems and challenges that transliteration of Arabic names face.
3.Solutions viable for those problems and challenges.
4.Laws and governmental guidelines and rules regarding transliteration.
5.Transliteration criteria. Is there a standard or standards? What are the essential characteristics of the transliteration standard?
6.How Arabic language academies have dealt with transliteration.
7.The experiences of other languages in transliteration.
8.Software that carry out transliteration automatically, the standard they adopt, and the rules used in those software.

Aim

The symposium aims at developing a transliteration standard to be used
in writing Arabic proper names in particular and any other quotations
from Arabic in general. The symposium recommendations will be
presented to concerned governmental and nongovernmental organizations.

Target participants/audience
(1)Researchers and professionals in the fields of languages and linguistics, translation, natural language processing and related areas.
(2)Organizations, both public and private, which have name databases that deal with transliteration in their business and will benefit from the standard.

Languages of the symposium: Arabic and English

Time: presenters will have 20 minutes and 10 minutes for discussion.

Proceedings: papers will be published in the proceedings.

Symposium Committee
Dr Abdulrahamn Al-Hashemi (Advisor, Corporate Learning & Development.
National Drilling Company)
Dr Sattar Izwaini (American University of Sharjah)

Deadlines
1 July 2009: submission of abstracts or expression of intention to attend1 ِAugust 2009: notification of acceptance and providing feedback
1 October 2009: submitting papers
15 November 2009: providing feedback
1 December 2009: submitting the final version of papers
15-16 December 2009: Symposium

Abstracts and full papers are to be sent to BOTH
Dr Abdulrahamn Al-Hashemi a.alhashemi@ioe.ae
and
Dr Sattar Izwaini sizwaini@aus.edu

Organizers & sponsors
Abu Dhabi International Center for Organizational Excellence (ADICOE)
Emirates Quality Association

Venue: Abu Dhabi City, UAE. Exact venue to be announced.

For more information contact

Dr Abdulrahamn Al-Hashemi a.alhashemi@ioe.ae
Telephone: (+971 2) 698 33 99

Dr Sattar Izwaini sizwaini@aus.edu

Sattar Izwaini, PhD
Assistant Professor of Translation
Dept. of Arabic & Translation Studies
College of Arts & Sciences
American University of Sharjah

4 comments:

Anonymous said...

Your friends are having so much fun with all
the beautiful beaded jewelry they make; to wear themselves and for gifts.
These simple styles can still include the needed medical information without being
gaudy or noticeable. Have your necklace design embrace your creation with carefully
chosen color and balance.

Feel free to surf to my homepage: http://linkedinsports.myworkdemos.com

Anonymous said...

And here's a good tip: if your bag's cleaning instructions
call for air drying in a tumble dryer, try throwing a
few tennis balls in with the sleeping bag. The CFM measure is useful
for determining the vacuuming ability. Adult comfort - It is all well and good to
have your baby comfortable, but if your back carrier
is not comfortable then you will not be going far (or you will
only be doing it once.

My homepage ... Webuser.hs-furtwangen.de

Anonymous said...

To calculate the approximate value of your gold, you need to
separate it by karat. Our love affair with gold will not have to cause further harm to our world.
It did fallout of fashion a while ago, however yellow gold
is emerging as being a new favorite this year.

Take a look at my page ... jewelry - -

Anonymous said...

With a budget in mind, you can compare with different stores to see how large of
a diamond you can get in the best quality or just the largest in general if you're not concerned with how it looks. The lavish beauty of a pink engagement ring will astound even the most discriminating admirer. And you will be also assured that your first love gift is best and you can make your proposal very romantic and memorable.

Feel free to surf to my web-site: pink-diamond engagement ring :: ::